
Rinchen TerdzodTD2559མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག
68-19-1a
༄༅། །མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག
༄༅། །མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟར་ན། ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུའི་སྡེ༔ མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཆགས་འབར༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་འདྲེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རྒྱུ་ཡི་རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཆར༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱེ་བ་ས་ཡར་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་འོད་ཀློང་དུ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སོགས༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་༔ རང་རང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བཀོད་པ་རབ་མཛེས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་མཚམས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གསང་བདག་ཐུབ་པ་དང་༔ 
68-19-1b
ནུབ་བྱང་སྟོད་མི་སྨད་ལྷ།་མངོན་མཐོའི་ལམ་སྟོན་ཐུབ་དབང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་༔ ལྷོ་ནུབ།་ཉན་ཐོས་སྟོབས་མཆོག་ཤར་ལྷོ།་རང་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ བྱང་།་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་ནུབ།་ཀྲི་ཡཱ་མྱ་ངན་མེད༔ ལྷོ།་ཨུ་བྷ་རིགས་བཞི་ཤར།་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མ་འདྲེས་རང་གསལ་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ཨཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མན་གཞུང་ལྟར་རོ།། །།




【现代汉语翻译】
根据《如意宝藏论》（Rinchen Terdzod）TD2559“显现证悟宝藏论著·意趣合集”的观点：
在‘与佛母交合’的阶段，上方寂静金刚界之尊，四十二尊不混杂地圆满汇聚。在量度宫殿的走廊环绕中，有处所守护、明妃二十八尊，空行母三十二尊、七姐妹、四姐妹，金刚舞者十八尊、忿怒尊六十尊，以及四部族使者一百四十尊等。六十位母神皆忿怒炽燃，身色手印各异显现。如因之马厩般的环绕中，有持明者瑜伽士百千万众。外围尸陀林燃烧的光芒中，有世间母神七百二十位等，圆满于不可思议幻化网之轮。尸陀林外围金刚防护轮内，各自有与部族相应的量度宫殿，装饰精美，充满智慧光芒。从东北方开始，在方位和四方，有引度恶趣之所的秘密主、能仁，西北上方是人、下方是天，显现解脱道之能仁世间怙主，西南方是声闻、大力者，东南方是缘觉、具神通者，北方是菩萨、近亲之子，西方是克里亚、无忧者，南方是邬波、四部族，东方是瑜伽、金刚界。主尊眷属及化身等一切众，不混杂，如阳光般自明，如其所应调伏之信众的荣耀般清晰显现。
念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ཨཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城，阿，吽)。
如是观想，加持灌顶等按照仪轨进行。

【English Translation】
According to the Rinchen Terdzod TD2559, 'Manifestation of Enlightenment: A Collection of Treasures, One Aspect of Intent':
At the point of 'union with the consort,' the peaceful deities of Vajradhatu above, forty-two in number, complete and unmingled. In the surrounding corridors of the measured palace, there are twenty-eight place guardians and consorts, thirty-two dakinis, seven sisters, four siblings, eighteen great dancers, sixty wrathful deities, and one hundred and forty messengers of the four families. The sixty mothers are all wrathful and blazing, displaying various body colors and hand symbols. In the surrounding area like a stable for causes, there are millions of Vidyadharas and Yogis. In the blazing light of the outer charnel ground, there are seven hundred and twenty worldly mothers, etc., complete in the wheel of inconceivable magical nets. Within the Vajra protection wheel outside the charnel ground, each has a measured palace corresponding to their family, beautifully decorated and filled with the light of wisdom. Starting from the northeast, in the directions and four quarters, there are Guhyapati and Thubpa (Shakyamuni) who guide beings from the lower realms; northwest above are humans, below are gods; the Lord of the World, Thubwang (Shakyamuni), who shows the path to higher realms; southwest are Shravakas, the mighty ones; southeast are Pratyekabuddhas, those with miraculous powers; north are Bodhisattvas, the near sons; west is Kriya, the sorrowless; south is Upa, the four families; east is Yoga, Vajradhatu. All the assemblies of main deities, retinues, and emanations are unmingled, self-clear like the sun, and vividly manifest as the glory of those to be tamed.
Recite: Om Sarva Tathagata Mandala Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ཨཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城，阿，吽).
Thus visualize, and perform the empowerment and blessings according to the manual.

--------------------------------------------------------------------------------

